Certified Translation of Vaccination Records from Mainland China, Taiwan, Hong Kong, and Macau
Vaccination records from Mainland China, Taiwan, Hong Kong, and Macau are important public health and personal medical documents that may be required for use in Canada in school enrolment, childcare registration, immigration files, medical referrals, employment screening, travel, insurance matters, public health review, university admission, professional placement, and other official or administrative purposes. For certified translation purposes, vaccination records should not be treated as the same thing as a diagnosis certificate, general medical record, laboratory report, health examination form, prescription, medical receipt, or travel health certificate, although these documents may sometimes be submitted together. A vaccination record usually documents immunisations already received, the date of administration, vaccine type, dose number, provider, and sometimes batch number, manufacturer, clinic, or verification information.
One of the most important features of this document category is that the name and format vary across regions and purposes. In Mainland China, a record may appear as 预防接种证, 儿童预防接种证, 疫苗接种记录, 预防接种记录, 接种证明, 国际旅行健康证明, or an International Certificate of Vaccination or Prophylaxis. In Taiwan, common terms include 預防接種紀錄, 疫苗接種紀錄, 接種證明, 國際預防接種證明書, and records shown through NIIS or My Health Bank. In Hong Kong, the usual English terms include immunisation record, vaccination record, vaccination certificate, and COVID-19 vaccination record. In Macau, documents may appear as 疫苗接種證明書, 個人接種手冊, vaccination certificate, or related Chinese and Portuguese records. A certified translation should follow the source title and not force all documents into one wording.
A vaccination record is often more detailed than a simple statement that a person has been vaccinated. It may show the person’s name, date of birth, sex, identity document number, health card number, school or student number, parent or guardian information, vaccine name, disease protected against, dose number, administration date, injection site, lot number, manufacturer, vaccinating unit, doctor or nurse signature, official stamp, QR code, electronic verification code, and remarks. Some records are handwritten booklets; others are clinic printouts, electronic certificates, app-generated records, school health forms, travel health documents, or bilingual public health certificates. The translation should preserve the structure and the visible details that allow the receiving institution to match the vaccine history with the person.
Mainland Chinese vaccination records may include childhood immunisation booklets, school entry vaccination inspection forms, community health centre records, hospital vaccination records, travel vaccination certificates, and electronic travel health documents. A childhood vaccination record may contain a long table of routine vaccines, including dates for multiple doses. A travel-related certificate may focus on vaccines required for international travel, such as yellow fever vaccination, and may use the World Health Organization format. COVID-era records may include vaccine product names, number of doses, dates, identity information, and QR-code verification features. These documents serve different purposes, so the translation should identify whether the source is a routine childhood record, travel certificate, COVID vaccination certificate, or other immunisation record.
Taiwan vaccination records may come from local health centres, hospitals, clinics, My Health Bank, the National Immunization Information System, school health records, or travel medicine clinics. Because Taiwan’s electronic immunisation information system developed over time, older records may not always be complete in electronic form. Some applicants may therefore rely on a yellow card, childhood immunisation booklet, school record, original clinic record, or health centre-issued certificate that consolidates records from multiple sources. Taiwan documents may also use the Republic of China calendar, also known as the Minguo calendar. A date written as Republic of China Year 113 corresponds to 2024, not year 113. Dates must be converted and labelled carefully where appropriate.
Hong Kong immunisation records may include childhood records from Maternal and Child Health Centres, School Immunisation Teams, Student Health Service, private doctors, public clinics, and electronic records. Some Hong Kong records may be in English already, while others may be bilingual or mainly Chinese. A child’s immunisation record may be needed for school entry, daycare, migration, or medical continuity in Canada. COVID vaccination records may be accessed through electronic health platforms and may contain QR codes, vaccination dates, vaccine product names, and identity information. Even where the document contains English headings, Chinese names, clinic information, remarks, or seals may still require translation.
Macau vaccination records may contain Chinese, Portuguese, English, or bilingual wording. A vaccination certificate or personal vaccination booklet may be issued or recorded through the Health Bureau, health centres, schools, public health programmes, or electronic government services. In school settings, vaccine certificates may be required when a child first enrols in early childhood education or transfers into the Macau education system from another region. A record may be downloaded electronically, reissued from the Health Bureau’s system, or supported by a physical booklet. The translation should preserve Macau-specific terminology and should not replace it with Mainland Chinese, Taiwan, or Hong Kong wording.
Vaccine names require careful translation. Chinese-language records may use disease names, vaccine types, product names, abbreviations, or combined vaccine descriptions. Examples may include hepatitis B, BCG, polio, DTaP, DPT, measles, mumps, rubella, MMR, varicella, Japanese encephalitis, influenza, pneumococcal, meningococcal, hepatitis A, HPV, COVID-19, rabies, tetanus, diphtheria, pertussis, yellow fever, cholera, typhoid, and other vaccines. Some records may show a vaccine by brand name rather than generic antigen. A certified translation should translate what appears on the source document and avoid substituting a different vaccine name based on assumption. If the source uses an abbreviation, the abbreviation may need to be retained with an appropriate English rendering where clear.
Dose sequence and dates are central to vaccination records. A vaccine history may involve first dose, second dose, booster dose, catch-up dose, repeated dose, or incomplete series. Dates may be written in different formats, including year-month-day, day-month-year, Minguo calendar dates, handwritten dates, or app-generated timestamps. In Canada, public health units, schools, and medical providers may review whether the dates and intervals meet local requirements. The translator should not decide whether the vaccination schedule is complete or medically adequate. The translation should present the dates and dose labels faithfully so that healthcare or public health professionals can make their own assessment.
Batch numbers, manufacturers, and providers may also matter. Some vaccination certificates show vaccine lot number, batch number, manufacturer, clinic name, vaccination site, vaccinator, doctor’s signature, nurse’s signature, and institutional stamp. These details may be important for travel, medical review, adverse event investigation, or public health documentation. A certified translation should preserve visible lot numbers and manufacturer names exactly where possible. If the manufacturer name has an official English name, it may be used when clearly established, but the source text should not be replaced with a guessed brand or manufacturer.
Identity information must be handled with care. Vaccination records may show the person’s Chinese name, English name, date of birth, identity card number, passport number, health insurance number, school number, address, telephone number, and parent or guardian names. For use in Canada, the English spelling of the person’s name should match the passport, immigration file, school record, medical file, or prior certified translation where available. For children, parent names may also need to be consistent with birth certificates, custody documents, school forms, or immigration documents. If numbers are masked or partly hidden, the translation should reflect only what is visible.
Electronic verification features are increasingly common. Vaccination records may contain QR codes, electronic seals, verification URLs, app-generated certificate numbers, digital signatures, or statements about electronic validity. A certified translation may translate visible verification wording and transcribe certificate numbers, but translation is not electronic verification. The translator can translate the contents shown on the document, but cannot guarantee that a QR code will remain active, that a foreign database can be accessed from Canada, or that a Canadian institution will accept the electronic certificate without further confirmation.
Vaccination records should also be distinguished from international vaccination certificates. The International Certificate of Vaccination or Prophylaxis, sometimes called the “Yellow Book,” has a specific travel-health function and follows an internationally recognized format. It may be required for certain countries or situations, especially for particular vaccines. A general childhood immunisation record is not necessarily a Yellow Book, and a Yellow Book may not contain a complete childhood vaccine history. A COVID travel health certificate may also differ from a routine immunisation record. A certified translation should identify the document type accurately.
Completeness is especially important when a vaccination record is submitted for school or public health purposes. A single page may not show the full vaccine history. Some booklets have separate pages for routine vaccines, optional vaccines, booster doses, contraindications, adverse reactions, school-entry checks, and remarks. A record from an app may only show certain vaccine categories, such as COVID-19 vaccines. A health centre certificate may consolidate certain records but not others. If the client provides only selected pages, the translation should not imply that the full vaccination history has been translated.
Image quality and legibility matter. Vaccination records often contain small tables, handwritten dates, stamps, stickers, batch numbers, clinic names, and abbreviations. Clients should provide clear scans or high-quality PDFs of the entire record, including front cover, identification page, all vaccine pages, stamps, signatures, QR codes, reverse-side notes, and any attached certificates. Phone photos with shadows, glare, curved pages, cropped edges, or low resolution may cause errors in vaccine names, dates, lot numbers, and identity details. If handwriting is unclear, a translator should not guess.
Privacy and confidentiality are also important. Vaccination records contain personal health information and may reveal age, identity numbers, medical history, travel history, school information, and sometimes health conditions or contraindications. The translation should be complete and faithful to the document provided, but the source file should be handled carefully. Clients should consider whether the receiving institution needs the full booklet, selected pages, or a specific certificate. Where redaction is permitted by the receiving institution, the translation should accurately reflect the visible document.
Vaccination records from Mainland China, Taiwan, Hong Kong, and Macau may be translated for use in Canada for school registration, childcare, university admission, healthcare continuity, immigration applications, employment screening, travel, insurance claims, public health review, and personal records. A certified translation helps Canadian readers understand the Chinese or bilingual record, but it does not provide medical advice, public health advice, school admission advice, immigration advice, or travel advice. It does not determine whether a vaccination schedule is complete, whether a booster is required, or whether a person meets Canadian immunisation requirements. Those decisions belong to public health authorities, schools, healthcare providers, immigration officials, employers, or other receiving institutions.
A well-prepared certified translation of a vaccination record should identify the document clearly, preserve the person’s name and identity information, translate the issuing health authority or clinic accurately, reproduce vaccine names, dose numbers, dates, manufacturers, lot numbers, providers, stamps, signatures, QR codes, and verification details where visible, handle Minguo dates and regional terminology correctly, and avoid adding information that does not appear in the source. Because vaccination records may affect school, childcare, immigration, healthcare, employment, travel, insurance, and public health matters, accuracy, confidentiality, and completeness are essential. When translated properly, they allow Canadian institutions to understand the immunisation information shown in the original record while respecting both the content and the limits of the document.
Related Documents: Medical Diagnosis Certificate, Medical Record, X-Ray Report, Medical Examination & Laboratory Report
Important Notice:
This article is prepared based on current publicly available information and practical experience, and is intended for general guidance only. Requirements may vary depending on the application type and receiving institution. The final determination is made by the relevant authority. It is recommended to confirm specific document and translation requirements with the receiving institution before submission to ensure acceptance.
Author
Gao Shan Wu (Certified Translator)
Society of Translators and Interpreters of B.C. (STIBC) Chinese ←→ English
Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) Chinese → English
WeChat: ctcanada
E-mail: owner@translationwizard.ca