Dernière mise à jour : 1 mars 2026

Confidentialité et protection des renseignements

La présente politique décrit la manière dont les documents des clients sont traités, conservés, utilisés et protégés dans le cadre de la prestation de services professionnels de traduction.

I. Confidentialité professionnelle

Tous les documents soumis pour traduction sont traités comme des documents professionnels confidentiels.

Nous reconnaissons que les documents fournis par les clients contiennent souvent des renseignements sensibles, notamment, sans s’y limiter, des pièces d’identité, des documents juridiques, des relevés académiques et des documents liés à l’immigration.

Toutes les précautions professionnelles raisonnables sont mises en œuvre afin de préserver la confidentialité, y compris l’utilisation de mesures modernes de sécurité des appareils, de méthodes d’authentification renforcées, de protections professionnelles contre les logiciels malveillants et de services de courrier électronique chiffré à accès zéro sécurisé.

II. Utilisation des documents des clients

Les documents soumis par les clients sont utilisés exclusivement aux fins de fournir les services linguistiques demandés, y compris la traduction, la révision ou toute consultation connexe.

Les documents des clients ne seront pas divulgués à des tiers, sauf lorsque cette divulgation est requise par la loi ou lorsqu’elle est nécessaire à la prestation du service demandé.

III. Conservation des données

Les documents peuvent être conservés à des fins d’archivage, de référence et de documentation professionnelle.

En raison de la nature de la pratique professionnelle de la traduction, les documents ne sont généralement pas supprimés après l’achèvement d’un projet.

Les clients ayant des préoccupations particulières concernant la conservation des données sont encouragés à en discuter avant de soumettre leurs documents.

IV. Transmission des documents

Les documents sont généralement transmis par voie électronique entre le client et le traducteur.

Bien que des mesures de sécurité de haut niveau soient mises en œuvre — notamment l’utilisation de dispositifs sécurisés, de méthodes d’authentification renforcées, de protections professionnelles contre les logiciels malveillants et de services de courrier électronique chiffré à accès zéro sécurisé — Internet ne peut être garanti comme étant entièrement sécurisé.

Nous ne saurions être tenus responsables de toute interception de communications ou de toute erreur de transmission échappant raisonnablement à notre contrôle.

V. Responsabilité du client

Les clients sont responsables de s’assurer que :

• les documents soumis leur appartiennent ou qu’ils disposent de l’autorisation nécessaire pour les soumettre

• les documents ne violent aucun droit d’auteur ni aucune autre restriction légale

Règles relatives aux images et lisibilité

Lorsqu’un document source doit être soumis sous forme d’image, il est fortement recommandé d’utiliser un scanner plutôt qu’un appareil photo, sauf si le document est trop grand pour être numérisé. L’image doit être claire, droite (non prise en angle), non modifiée et exempte de toute marque, y compris les filigranes, reflets, ombres ou autres obstructions visuelles. Les images prises avec l’appareil photo d’un téléphone mobile ne sont généralement pas acceptées, sauf autorisation préalable.

Si vous n’êtes pas certain que votre image respecte ces exigences, veuillez contacter le service de réception à l’avance pour vérification. Les images doivent être envoyées à : intake@translationwizard.ca. Veuillez ne pas procéder au paiement à moins d’être certain que votre image répond aux normes requises. Les images non approuvées ou non conformes seront rejetées, et les frais de transaction ne seront pas remboursés.

Veuillez vous assurer que toutes les informations figurant sur votre document sont entièrement visibles et clairement lisibles. Ne téléversez aucun document dont le contenu est coupé, rogné ou partiellement masqué. À l’heure actuelle, seuls les documents dactylographiés sont acceptés. Si vos documents contiennent des éléments manuscrits, veuillez nous contacter à l’avance afin de confirmer que toutes les parties peuvent être déchiffrées avec exactitude.

Veuillez ne pas procéder au paiement sans vérification préalable. Si un paiement est effectué avant la vérification et que le document soumis contient des informations coupées, obstruées ou illisibles ne pouvant être interprétées, la commande sera rejetée. Le paiement sera remboursé, déduction faite des frais de transaction non remboursables.

Politique relative aux agences et à la sous-traitance

Nous travaillons principalement avec des clients directs et n’acceptons pas de missions sous-traitées par des agences, sauf si le client final est autorisé à communiquer directement avec nous.

Si vous êtes une agence de traduction, veuillez noter que :

• nous acceptons les travaux uniquement lorsque le client final peut communiquer directement avec nous pour toute clarification nécessaire

• le client final doit soumettre la demande via notre site web et remplir personnellement notre formulaire de demande de devis ; les agences ne peuvent pas le faire au nom du client

• nous ne travaillons pas sous des arrangements de type « marque blanche » lorsque nous ne sommes pas autorisés à contacter le client final

• nous ne pouvons apposer notre cachet ou notre signature que sur des traductions certifiées que nous avons personnellement traduites et finalisées à partir des documents sources fournis

Si ces conditions ne correspondent pas à votre mode de fonctionnement, nous pourrions ne pas être le prestataire approprié pour vos besoins.

Politique de révision

I. Engagement envers les normes professionnelles

Tous les travaux de traduction sont effectués conformément aux normes professionnelles généralement reconnues dans la profession de traduction.

Un soin raisonnable est apporté afin de garantir que les traductions reflètent fidèlement le texte source.

II. Signalement des problèmes

Si un client estime qu’une traduction contient une erreur, il doit nous en informer par écrit à l’adresse suivante : info@translationwizard.ca dans un délai de 14 jours civils suivant la livraison.

La notification doit inclure :

• la section précise concernée

• la raison de la contestation

• toute explication justificative pertinente

III. Corrections

Lorsqu’une erreur attribuable au traducteur est identifiée, les corrections raisonnables seront effectuées sans frais.

Les demandes impliquant :

• des modifications du texte source original

• l’ajout de contenu supplémentaire

• des modifications de mise en page non prévues dans l’accord initial

peuvent être considérées comme un nouveau travail et entraîner des frais supplémentaires.

IV. Limitation des recours

La correction de la traduction constitue le principal recours en cas de réclamation.

La responsabilité totale ne saurait excéder le montant payé pour les services de traduction.

Droit applicable

Les présentes politiques sont régies et interprétées conformément aux lois de la province de la Colombie-Britannique, Canada, sans égard aux principes de conflit de lois.

Intégralité de l’accord

Les présentes politiques constituent l’intégralité de l’accord régissant les services de traduction fournis par l’intermédiaire de ce site web et remplacent toute entente ou représentation antérieure.