加拿大认证翻译指南

Certified Translation in Canada

什么是加拿大认证翻译?

在加拿大,如果提交给政府、大学或法院的文件不是英语或法语,通常需要提供认证翻译(Certified Translation)。认证翻译由省级翻译协会的认证译员完成,并附译员签名和印章,以证明译文准确。

在加拿大,各省设有翻译协会,对翻译行业进行专业监管。例如:

  • STIBC — 不列颠哥伦比亚省翻译协会

  • ATIO — 安大略省翻译协会

  • OTTIAQ — 魁北克省翻译协会

凡通过协会考核并保持会员资格者,方可称为 Certified Translator(认证译员)。

为什么政府要求认证翻译

政府机构之所以要求认证翻译,主要有三个原因:

一曰可追溯:认证翻译由具名译员完成,译文来源清晰。

二曰有监管:认证译员受翻译协会职业规范约束。

三曰有责任:多数认证译员持有 professional liability insurance(专业责任保险),可承担翻译责任。因此,认证翻译制度并非夸示权威,而是为了确保翻译文件来源可靠、责任明确、质量可控。

哪些情况需要认证翻译

在加拿大,以下事务常需要认证翻译:

移民申请:向 IRCC(Immigration, Refugees and Citizenship Canada) 提交文件时,如出生证明、户口本、结婚证等。

留学申请:大学或学院通常要求成绩单、毕业证书等材料提供翻译。

法律文件:法院文件、授权书、公证材料等。

医疗记录:医疗报告、诊断记录等。

税务文件:提交给 CRA(Canada Revenue Agency) 的文件。

凡原文为中文或其他语言,而申请机构使用英语或法语时,通常需要翻译。

IRCC 关于翻译文件的说明

IRCC 官方指南指出:If the translation is done in Canada, applicants should use the services of a certified translator. 换言之,在加拿大境内进行翻译时,建议使用省级翻译协会认证译员。这样可以避免翻译声明或宣誓程序,使申请文件更容易被接受。

认证翻译与公证的区别

很多申请人会混淆认证翻译(Certified Translation)与公证副本(Certified True Copy)。两者并非同一概念。认证翻译指翻译本身经过认证。公证副本则是由 Notary Public 或 Commissioner for Oaths 确认文件副本与原件一致。在很多申请中,只需要认证翻译,并不需要公证副本。

在加拿大做认证翻译的优势

相比海外公证翻译,在加拿大完成认证翻译通常具有以下优势:

流程简便:很多翻译服务可以在线完成。

文件简洁:译文结构清晰,便于提交。

格式符合政府要求:认证译员熟悉加拿大机构文件标准。

提交翻译文件的建议

为了确保翻译质量,建议提供:

  • 清晰扫描件

  • 完整文件

  • 可辨认的文字内容

若文件过于模糊,翻译可能受到限制。

认证翻译服务流程

一般翻译流程如下:

  1. 提交文件扫描件

  2. 获取翻译报价

  3. 确认报价并付费

  4. 收到认证译文

多数翻译服务可提供:

  • 电子版 PDF

  • 纸质认证译文

常见问题 FAQ

是否可以自己翻译文件:通常不建议。申请人或亲属翻译文件可能被视为 conflict of interest。

是否一定需要认证译员:在很多情况下,使用认证译员可以避免额外声明程序。

是否需要原件:大多数翻译只需要扫描件。

关于认证翻译的重要说明

认证翻译制度的核心,并不在于宣称译文绝对完美,而在于翻译来源明确、译员身份可查、责任可以追溯。这也是加拿大政府和机构采用认证翻译制度的原因。

本篇作者:

Gao Shan Wu (Certified Translator)

Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC)

Chinese to English & English to Chinese

Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO)

Chinese to English