ATIO logo – certified translator in Ontario, Canada (Chinese to English translation services)
STIBC logo – certified translator in British Columbia, Canada (Chinese to English, Vancouver)

Certified Translation of Degree Certificates from Mainland China, Taiwan, Hong Kong, and Macau

Degree certificates from Mainland China, Taiwan, Hong Kong, and Macau are important academic documents that may be required for use in Canada in immigration, education, employment, professional licensing, credential assessment, graduate admission, government applications, and other official matters. For certified translation purposes, a degree certificate should not be treated as a simple graduation souvenir, school letter, transcript, or résumé attachment. It is a formal academic document showing that an institution has conferred a degree or academic award on a named individual. Depending on the jurisdiction and the issuing institution, it may show the graduate’s name, degree title, field of study, faculty or department, date of conferment, certificate number, issuing institution, official seal, signature of the president or registrar, and sometimes additional remarks or verification information.

One of the most important features of degree certificates from the Chinese-speaking regions is that the terminology is not identical across Mainland China, Taiwan, Hong Kong, and Macau. In Mainland China, 學位證書 or 学位证书 is usually distinct from a graduation certificate, known as 畢業證書 or 毕业证书. The degree certificate proves the academic degree conferred, while the graduation certificate records completion of the educational programme. A person may need both documents for credential assessment or immigration use. In Taiwan, the term 學位證書 may be used for degrees such as associate degree, bachelor’s degree, master’s degree, or doctorate, depending on the institution and programme. In Hong Kong and Macau, many universities issue documents in English or bilingual formats and may use terms such as degree diploma, graduation certificate, award certificate, certificate of graduation, or award certification letter. A certified translation should therefore follow the document actually provided and should not force all documents into one generic English title.

The degree title is the central feature of this type of document. A degree certificate may show Bachelor of Arts, Bachelor of Science, Bachelor of Engineering, Bachelor of Medicine, Master of Laws, Master of Business Administration, Doctor of Philosophy, or another academic or professional degree title. In Chinese, degree titles may appear as 文學士, 理學士, 工學士, 法學碩士, 管理學碩士, 哲學博士, or other formal names. In Mainland China, the degree may also identify a discipline category or professional degree category. In Taiwan, degree names may be set by each institution according to academic field, programme requirements, and applicable education regulations. In Hong Kong and Macau, English degree names may already appear on the certificate, but Chinese portions may still need translation if the document is bilingual or if the receiving authority requires a full certified translation. The degree title should be translated with care because it affects how the credential is understood.

The field of study, department, college, school, or programme name is another important part of many degree certificates. Some certificates state only the degree title, while others also show the faculty, institute, department, major, specialization, or programme. For example, a certificate may identify a degree in accounting, computer science, medicine, education, law, engineering, business administration, public health, design, social work, or another discipline. These terms should be translated consistently with transcripts, admission letters, credential assessment forms, and other documents in the same file. A programme name should not be shortened or modernized unless the original document uses that wording. If an institution has an official English translation of the programme name, that wording should be provided before the translation begins.

Name consistency is especially important. A degree certificate from Mainland China, Taiwan, Hong Kong, or Macau may show the graduate’s name in Chinese characters, English, romanization, or a combination of formats. Mainland Chinese names may use Hanyu Pinyin; Taiwan names may use several romanization systems or passport spellings; Hong Kong names often use established English names or Cantonese-based romanization; Macau names may appear in Chinese, Portuguese, or English forms depending on the institution and period. If the translation will be used in Canada, the official English spelling shown on the graduate’s passport, Canadian identity document, immigration record, academic transcript, or previous credential assessment should be provided. A certified translator should not invent a new English spelling where an official spelling already exists.

Dates on degree certificates require careful handling. The certificate may show the date of graduation, date of completion, date of degree conferment, issue date, approval date, or date of certificate printing. These dates may not be identical. Mainland Chinese documents may show a date of degree conferment or certificate issue; Taiwan documents may use the Republic of China calendar, also known as the Minguo calendar; Hong Kong and Macau documents often use English date formats. For Canadian use, dates should be presented clearly to avoid confusion between day and month. Where a Minguo date appears, the conversion to the Gregorian calendar must be accurate. A mistake in date conversion can affect immigration forms, education history, employment records, or professional licensing timelines.

The issuing institution and its authority are also central. A degree certificate may be issued by a university, college, institute, academy, open university, research institution, or another recognized degree-granting body. The institution name should be translated or reproduced consistently with official English usage where available. If the certificate contains the president’s signature, registrar’s signature, school seal, embossed seal, certificate number, QR code, verification code, or official stamp, these visible elements should be translated, transcribed, or noted as appropriate. A certified translation does not authenticate the degree, but it should make the visible official information understandable to the receiving authority.

Degree certificates are different from transcripts. A transcript usually lists courses, credits, grades, academic terms, GPA, and programme history. A degree certificate normally confirms that the degree or academic award was conferred. Canadian institutions may ask for one or both. A credential assessment agency may require the degree certificate, the graduation certificate, the transcript, and sometimes documents sent directly by the institution. A certified translation of a degree certificate cannot replace a transcript if course-by-course evaluation is required. Likewise, a transcript cannot always replace the degree certificate if the receiving institution requires proof of the conferred degree.

Degree certificates are also different from diplomas, graduation certificates, award letters, and verification reports, although the terms may overlap in everyday speech. In Mainland China, the distinction between degree and graduation credentials is particularly important because the two-document system is common. In Hong Kong, an award certification letter may confirm award details before or alongside the physical degree diploma. In Macau, university graduation certificates may be issued under the institution’s own rules and may have strict replacement policies. In Taiwan, a degree certificate may be accompanied by transcripts, diploma supplements, household registration documents, or other records depending on the purpose. Clients should confirm what the Canadian receiving authority requires before submitting only one document.

Image quality and completeness are particularly important for academic certificates. Degree certificates often contain fine print, certificate numbers, seals, embossed marks, watermarks, signatures, school names, bilingual text, and sometimes handwritten or stamped details. Clients should provide a clear scan or high-quality image of the entire certificate, including all edges, seals, signatures, certificate number, QR code, verification code, and any reverse-side notes. Cropped photos, glare, shadows, blur, distortion, missing corners, and low resolution may prevent accurate translation. If the certificate is bilingual, both language versions should still be reviewed because the Chinese and English wording may not correspond exactly.

For certified translation into English for use in Canada, the translator’s role is to translate the visible information accurately and present it in a clear format. The translation should not state that the degree is equivalent to a Canadian degree unless a credential assessment authority has made that determination. It should not guarantee admission, licensing, employment, immigration approval, or credential recognition. The receiving institution decides whether the document is sufficient and whether additional verification, authentication, sealed transcripts, notarization, or credential evaluation is required. This is especially important because degree systems, terminology, and institutional practices differ across Mainland China, Taiwan, Hong Kong, Macau, and Canada.

A well-prepared certified translation of a degree certificate from Mainland China, Taiwan, Hong Kong, or Macau should identify the document clearly, preserve the issuing institution’s name, translate the degree title and field of study accurately, keep the graduate’s name consistent with official records, distinguish degree conferment from graduation or issue dates, transcribe certificate numbers carefully, and note visible seals and signatures where appropriate. Because degree certificates may affect education, immigration, employment, licensing, and professional opportunities, accuracy and completeness are essential. When translated properly, the document allows Canadian institutions to understand the academic record while respecting both the content and the limits of the original certificate.

Related Documents: Graduation Degree, Academic Transcript, Student Information Record, Course Syllabus and Description, Recommendation Letter, Award, Offer

Important Notice:

This article is prepared based on current publicly available information and practical experience, and is intended for general guidance only. Requirements may vary depending on the application type and receiving institution. The final determination is made by the relevant authority. It is recommended to confirm specific document and translation requirements with the receiving institution before submission to ensure acceptance.

Author

Gao Shan Wu (Certified Translator)

Society of Translators and Interpreters of B.C. (STIBC) Chinese ←→ English

Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) Chinese → English

WeChat: ctcanada

E-mail: owner@translationwizard.ca

Back to Directory