ATIO logo – certified translator in Ontario, Canada (Chinese to English translation services)
STIBC logo – certified translator in British Columbia, Canada (Chinese to English, Vancouver)

Certified Translation of Declarations of One and the Same Person

A Declaration of One and the Same Person is an important identity, name discrepancy, immigration, banking, property, inheritance, pension, tax, citizenship, passport, notarial, and legal document that may require certified translation for use in Canada. In Chinese, this type of document may be called 同一人聲明, 同一人声明, 同一人證明, 同一人证明, 身份同一聲明, 身份同一声明, 同一人身份聲明書, 同一人身份声明书, 姓名不一致聲明, 姓名不一致声明, 身份證明聲明, or a similar title. In English, it may appear as a Declaration of One and the Same Person, Affidavit of One and the Same Person, Statutory Declaration of Identity, Same Person Declaration, Affidavit of Identity, Affidavit of Name Discrepancy, or Declaration of Name Discrepancy, depending on the jurisdiction, drafter, and purpose.

The main purpose of this document is to explain that different names, spellings, documents, or identity records refer to the same individual. This situation is common in cross-border matters. A person may have a Chinese name on a Mainland Chinese Resident Identity Card, a different romanized spelling on a Canadian passport, a former Chinese passport with another spelling, a Hong Kong or Macau identity document, a Taiwan identity document, a permanent resident card, a citizenship certificate, a marriage record, a name change certificate, or property records under an older name. A Declaration of One and the Same Person helps explain the connection between these records.

This document is especially common where Chinese names and English names do not match exactly. Chinese names may be romanized in different ways depending on Mandarin pinyin, Cantonese spelling, Hong Kong romanization, Taiwan romanization, Macau Portuguese-influenced records, older passport practice, family preference, or historical spelling. A person named 王美玲 may appear as Meiling Wang, Mei Ling Wang, Wang Mei-Ling, May Ling Wong, or another spelling. A certified translation should preserve the exact spelling shown in each source document and should not “correct” all names into one version unless the source declaration itself says so.

A same person declaration may also be used when a person has changed nationality, immigration status, marital status, or residence jurisdiction. For example, a former Mainland Chinese citizen may now hold a Canadian passport. A person may have an old Chinese identity card, old Chinese passport, Canadian citizenship certificate, Canadian passport, and Canadian name change document. Another person may have held Mainland Chinese identity documents before obtaining Macau or Hong Kong identity documents. The declaration may state that all these documents belong to the same person, even though the names, document numbers, issuing authorities, or identity descriptions differ.

The structure of the document is often simple but legally important. It usually identifies the declarant by current legal name, address, date of birth, identity document number, and current status. It then lists the different names or identity documents involved, such as a Chinese identity card, old passport, new passport, permanent resident card, citizenship certificate, birth certificate, marriage certificate, property certificate, bank record, school record, or pension record. The key statement is that these different names or records refer to one and the same person. The document may end with a signature, date, oath, affirmation, statutory declaration wording, notary certificate, commissioner stamp, lawyer seal, or apostille.

A Declaration of One and the Same Person should not be confused with a legal name change certificate. A name change certificate is an official record of a legal change of name. A same person declaration may explain a discrepancy, but it does not necessarily prove that a legal name change occurred. It may simply state that different spellings, formats, or identity records belong to the same individual. For Canadian use, the receiving institution may still require a name change certificate, citizenship certificate, passport, identity card, birth certificate, marriage certificate, court order, notarial certificate, or apostille in addition to the declaration.

The wording must be handled carefully in certified translation. If the Chinese source says “本人聲明” or “本人確認,” the translation should reflect a declaration or confirmation. If the source says it was sworn before a notary, commissioner, lawyer, or consular officer, that wording should be preserved. If the source document is only a private statement without notarization, the translation should not imply that it is notarized. If it is an affidavit, statutory declaration, notarized declaration, or consular certificate, the translation should reflect the visible legal form. The translator should not upgrade a private statement into a sworn affidavit.

Identity document details are central. A same person declaration may list document types, document numbers, issue dates, expiry dates, issuing authorities, places of issue, names as printed on each document, and dates of birth. These details should be translated with precision. A wrong digit in an identity number, passport number, or certificate number may defeat the purpose of the declaration. If a number is partly masked, the translation should reproduce only what is visible. If a document refers to “former passport,” “old identity card,” “current Canadian passport,” or “Macau resident identity card,” the translation should preserve the distinction.

Dates are also important. The declaration may state when a name was used, when citizenship was obtained, when a passport was issued, when an identity card expired, when a marriage occurred, when a name was changed, when property was registered, or when a statement was signed. These dates help connect the identity records. Where Taiwan or older Chinese documents use a non-Gregorian calendar, the date should be handled carefully. A certified translation should distinguish document issue dates from declaration dates, notarization dates, apostille dates, and dates of identity change.

Many same person declarations are prepared for property, inheritance, banking, pension, and estate matters. A person may need to prove that the name on an old property certificate, bank account, household register, pension record, marriage certificate, or inheritance file belongs to the same person as the name on a current Canadian passport. This is common where overseas Chinese clients need to handle matters in Mainland China, Taiwan, Hong Kong, or Macau, or where Canadian institutions need to understand foreign identity documents. A certified translation should make the identity connection clear without adding legal conclusions beyond the source.

This type of document may also be used in immigration and citizenship matters. A person’s name may appear differently across birth certificates, passports, police certificates, academic records, marriage records, divorce records, employment records, and immigration forms. A same person declaration may explain the discrepancy to an officer or institution. However, the translation itself does not decide whether the explanation is accepted. The receiving institution may request supporting documents, notarization, apostille, certified copies, or additional evidence.

Chinese-English translation of name discrepancies requires particular caution. Chinese names do not always have a single official English spelling. Some documents place the family name first; others place the given name first. Some use hyphens; others use spaces. Some omit a middle name. Some include an English given name that is not a direct transliteration of the Chinese name. Some Hong Kong or Macau names may include Cantonese or Portuguese-influenced spellings. A certified translation should preserve each spelling exactly as shown and should not silently standardize names.

Seals, signatures, and certification wording may affect how the document is understood. The source may contain a declarant’s signature, fingerprint, notary seal, commissioner stamp, lawyer stamp, consular stamp, apostille certificate, QR code, electronic signature, witness signature, or official certificate number. A certified translation may note visible stamps, seals, signatures, and fingerprints, but it does not authenticate them. Translation is not the same thing as notarization, commissioning, apostille, legalization, or identity verification.

Completeness is essential. A same person declaration may be accompanied by copies of identity documents, notarial certificates, apostille pages, translations, name change documents, citizenship certificates, passports, identity cards, property records, or bank letters. If only the declaration page is provided, the translation may not show the full evidentiary package. If a receiving institution requires all attachments to be translated, those attachments should also be provided clearly. If the declaration refers to “Attachment 1,” “the above-mentioned passport,” or “the attached identity card,” the attachment may be necessary for context.

Image quality matters because these documents often contain dense identity information. Clients should provide clear scans or official PDFs of the entire declaration, all pages, stamps, signatures, notarial wording, apostille pages, and attachments. Cropped photos, glare, blurred seals, missing corners, folded pages, or low-resolution images can cause errors in names, document numbers, dates, and issuing authorities. A clean source file helps avoid confusion in a document whose entire purpose is to resolve identity discrepancies.

A certified translation of a Declaration of One and the Same Person helps Canadian readers understand the visible Chinese document, but it does not verify that the documents truly belong to the same person, confirm the legal effect of the declaration, authenticate signatures, determine citizenship status, validate a name change, or guarantee acceptance by a receiving institution. Those decisions belong to notaries, lawyers, courts, banks, immigration officers, land registries, pension offices, consulates, government departments, and other reviewers.

A well-prepared certified translation should identify the document clearly, preserve the formal title, translate the declarant’s identity information accurately, reproduce all names and spellings exactly, list the relevant identity documents, preserve the statement that the different names or records refer to one and the same person, translate dates, document numbers, issuing authorities, signature blocks, notarization wording, apostille wording, seals, stamps, QR code labels, and attachments where visible, and avoid adding conclusions not shown in the source. Because same person declarations may affect immigration, citizenship, banking, property, inheritance, pension, tax, estate, family, and legal matters in Canada, accuracy, completeness, and confidentiality are essential. When translated properly, they allow Canadian institutions and professionals to understand the identity explanation recorded in the original document while respecting both the content and the limits of the declaration.

Related Documents: Marriage Certificate, Divorce Certificate / Agreement, PRC Birth Certificate, ROC Birth Certificate, Guardianship Agreement / Consent Letter, Renunciation of Inheritance Statements

Important Notice:

This article is prepared based on current publicly available information and practical experience, and is intended for general guidance only. Requirements may vary depending on the application type and receiving institution. The final determination is made by the relevant authority. It is recommended to confirm specific document and translation requirements with the receiving institution before submission to ensure acceptance.

Author

Gao Shan Wu (Certified Translator)

Society of Translators and Interpreters of B.C. (STIBC) Chinese ←→ English

Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO) Chinese → English

WeChat: ctcanada

E-mail: owner@translationwizard.ca

Back to Directory