Traduction agréée de certificat de distinction
Les certificats de distinction (Award Certificate ou Certificate of Honour) sont généralement utilisés afin de reconnaître les réalisations et contributions d’une personne dans les domaines académiques, professionnels ou sociaux. De nombreux certificats de distinction sont délivrés par des écoles, organismes gouvernementaux, associations ou entreprises afin de confirmer les honneurs ou récompenses obtenus par une personne.
Lorsque des certificats de distinction doivent être utilisés au Canada dans le cadre de demandes d’admission scolaire, de candidatures professionnelles ou d’autres démarches officielles, une traduction agréée anglaise (Certified Translation) est généralement requise afin de permettre aux organismes concernés de comprendre le contenu du document.
Utilisations courantes au Canada
La traduction des certificats de distinction est fréquemment utilisée au Canada dans les situations suivantes :
Demandes d’admission scolaire ou dossiers d’inscription
Demandes de bourses d’études
Curriculum vitae et candidatures professionnelles
Demandes de qualifications professionnelles
Soumission de documents auprès d’organismes gouvernementaux ou institutionnels
Dans ces situations, les renseignements relatifs au titre de la distinction, à l’organisme émetteur et à la date d’attribution doivent généralement être présentés en anglais.
Contenu habituel des certificats de distinction
Le format des certificats de distinction peut varier selon l’organisme émetteur, mais ils comprennent généralement les renseignements suivants :
Nom du récipiendaire
Nom de la distinction ou du prix
Nom de l’organisme émetteur
Date d’attribution
Description de la distinction
Sceau officiel ou signature de l’institution
Lors du processus de traduction, ces renseignements doivent être reproduits avec précision afin que les organismes canadiens puissent comprendre correctement la nature de la distinction.
Pourquoi une traduction agréée est-elle requise?
Lorsque des certificats de distinction sont utilisés à des fins officielles ou académiques au Canada, une traduction agréée (Certified Translation) est généralement requise.
Les traductions agréées sont habituellement réalisées par un traducteur agréé au Canada et accompagnées des éléments suivants :
Déclaration du traducteur
Signature du traducteur
Sceau du traducteur
Ces éléments permettent de confirmer l’authenticité et l’exactitude de la traduction.
Processus de traduction
Pour faire traduire un certificat de distinction, il suffit généralement de fournir :
Une copie numérisée claire ou des photos du document
Le processus général est le suivant :
Soumettre les documents
Obtenir un devis de traduction
Le traducteur agréé effectue la traduction
Recevoir la traduction (version PDF électronique ou copies papier)
Documents académiques connexes fréquemment traduits
Lors des demandes d’admission scolaire ou de la soumission de documents académiques, les documents suivants sont souvent traduits en même temps :
Traduction de certificat de fin d’études
Traduction de diplôme universitaire
Traduction de relevé de notes
Traduction d’attestation d’études
Traduction de lettre de recommandation
Auteur
Gao Shan Wu (traducteur agréé)
Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC)
Chinois ←→ anglais
Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO)
Chinois → anglais
WeChat : ctcanada
Courriel : owner@translationwizard.ca
Répertoire général des documents pour traduction agréée au Canada