Foire aux questions

Qui est un traducteur agréé et comment puis-je en trouver un ?

Un traducteur agréé est un membre en règle d’une association professionnelle reconnue, dont le statut peut être vérifié au moyen d’un sceau ou d’un cachet officiel portant son numéro de membre. Tout sceau ou cachet rédigé dans une langue autre que le français ou l’anglais doit également être accompagné d’une traduction. Un traducteur en voie d’agrément n’est pas considéré comme traducteur agréé.

En Colombie-Britannique, l’organisme professionnel reconnu pour les traducteurs est la STIBC (Society of Translators and Interpreters of British Columbia). Vous pouvez consulter son site officiel et son répertoire en cliquant sur ICI .

Comment obtenir une traduction agréée ?

Pour obtenir une traduction agréée, veuillez commencer par transmettre des copies lisibles de vos documents originaux en cliquant sur ICI . Merci d’indiquer également l’objectif de la traduction (immigration, usage juridique, académique, etc.), afin que le format soit conforme aux exigences de l’autorité destinataire. Si vos documents contiennent des noms en chinois, veuillez fournir l’orthographe correcte en alphabet latin.

Après examen de votre dossier, je vous fournirai un devis détaillé ainsi qu’un délai de réalisation. Le paiement peut être effectué par virement Interac, carte de crédit ou Apple Pay. Une fois le paiement reçu, une première version vous sera transmise pour vérification. Vous pourrez demander des ajustements si nécessaire.

Après votre approbation, la traduction agréée finale vous sera envoyée au format PDF. Une version papier peut également être expédiée sur demande. Conformément au code de déontologie de la STIBC, tous les documents sont traités dans la plus stricte confidentialité.

Combien coûte une traduction ?

Le coût d’une traduction dépend de plusieurs facteurs, notamment la longueur du document, le niveau de complexité, le délai demandé et la nature du contenu. Veuillez cliquer sur ICI pour demander un devis gratuit et sans engagement, généralement fourni dans un délai de 24 heures.

Comment assurez-vous la qualité de la traduction ?

En tant que membre agréé de la Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC) et de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO), notre traducteur agréé désigné a réussi l’examen de traduction administré par le Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC), lequel vise à démontrer les compétences professionnelles du candidat. Son résultat d’examen démontre qu’il est en mesure d’exercer sa profession de façon autonome et de produire une traduction fidèle et idiomatique nécessitant peu ou pas de révision.

Chaque traduction est effectuée et relue personnellement par notre traducteur agréé désigné. Cela signifie qu’aucune autre personne n’est chargée de traduire, de réviser, de sous-traiter ou d’exécuter autrement le travail de traduction. Comme dans tout service professionnel moderne, une infrastructure numérique ordinaire peut être utilisée aux fins de communication, de préparation des documents, de traitement des fichiers PDF, de paiement, de certification et de vérification. Les documents des clients sont traités en tout temps avec confidentialité et responsabilité professionnelle.

Pendant combien de temps une traduction agréée est-elle valable ?

Une traduction agréée demeure valable indéfiniment, sauf si le document original est modifié ou expire. L’expiration éventuelle du statut du traducteur ou d’un notaire après la signature n’affecte pas la validité de la traduction, à condition que l’agrément était en vigueur au moment de la certification.

Une nouvelle traduction est requise uniquement si le document original a été modifié ou remplacé.

Puis-je utiliser uniquement une version numérique ?

Oui. En Colombie-Britannique, la STIBC autorise l’utilisation de traductions certifiées avec sceau numérique. Les versions numériques sont adaptées aux soumissions en ligne ou par courriel, tandis que les copies papier sont généralement requises pour les envois physiques ou certaines procédures administratives. Elles ont la même valeur juridique.

Une traduction agréée numérique est fournie au format PDF et doit être transmise uniquement par voie électronique (téléversement en ligne, courriel, WeChat, etc.).

Elle ne doit pas être imprimée ni modifiée, car cela invaliderait la certification numérique. Si vous avez besoin de copies papier, veuillez l’indiquer lors de votre demande via Devis Gratuit ou Téléverser . Les documents seront alors imprimés et certifiés physiquement.

Puis-je demander la suppression permanente de tous les documents et dossiers après l’achèvement du service ?

Les documents des clients et les dossiers connexes sont traités de manière responsable et confidentielle dans le cadre de ce service. Toutefois, les travaux de traduction agréée, la correspondance connexe, les documents soumis, les produits finaux, les dossiers de paiement et les dossiers liés au service peuvent devoir être conservés à des fins de tenue de dossiers, de référence, de documentation professionnelle, de vérification et de prévention des différends.

Pour cette raison, il ne peut pas être convenu à l’avance que tous les dossiers, documents, correspondances, éléments dérivés ou produits de travail pourront être supprimés de façon permanente après une période déterminée ou après l’achèvement du service.

La suppression complète de toute trace dans les dossiers ou systèmes commerciaux ne peut pas être garantie.

Puis-je modifier, caviarder, combiner ou éditer une traduction agréée après son émission ?

Non. Les dossiers de traduction agréée émis par ce service sont fournis sous forme de documents finalisés.

Ils ne sont pas destinés à être altérés, caviardés, modifiés, combinés ou édités par le client après la certification, car cela pourrait compromettre l’intégrité et la validité du dossier de traduction agréée.

Nous ne fournissons pas de fichiers de traduction agréée non protégés permettant aux clients de les modifier après la certification.

Les documents comportant du texte manquant, rogné, masqué ou illisible peuvent-ils être traduits ?

Les documents sources doivent être complets, visibles et lisibles.

Si des caractères ou des parties du texte sont manquants, rognés, masqués, obscurcis ou illisibles, le document peut ne pas convenir à une traduction agréée.

Un document devrait être examiné avant qu’une décision puisse être prise. Si du texte est manquant, rogné ou illisible, le document peut être refusé, ou toute limitation pertinente peut devoir être indiquée dans la traduction, le cas échéant.

Pour cette raison, les clients ne devraient pas soumettre de documents dont le texte est coupé, couvert, incomplet ou peu clair, à moins qu’un examen préalable n’ait été demandé.