Translating an Ancient Chinese Poem

芙蓉賦(曹植)

覽百卉之英茂 無斯華之獨靈
結修根於重壤 泛清流而擢莖
退潤王宇 進文帝庭
竦芳柯以從風 奮纖枝之璀璨
其始榮也 皦若夜光尋扶桑
其揚暉也 晃若九陽出旸谷
芙蓉蹇產 菡萏星屬
絲條垂珠 丹榮吐綠
焜焜韡韡 爛若龍燭
觀者終朝 情猶未足
於是狡童媛女 相與同遊
擢素手於羅袖 接紅葩於中流

I have seen all sorts of lush and beautiful flowers, and none is more spiritual than lotus. It is deeply rooted in the soil, and grows its stem while floating on clear water. For lesser, it can decorate the room of a prince; for more, it can grace the palace of an emperor. It stands upright with fragrant stems swaying in the wind, raising its brilliant twigs. When it is budding, it is as bright as the rising moon that chases the mulberry tree. When it is blossoming, it is as bright as the nine suns rising from the valley. The blooming flowers are arranged in twists and turns, and the buds are connected to one another like stars and constellations. The tips of the slender stamens are decorated with white beads, and the green pod is revealed among the red petals. Lotus flowers are bright and beautiful, and as brilliant as palace candles. The viewer would never get enough of its view even though he looks at it all day long, and so a handsome lad and a pretty girl came boating together. They stretched out their tender hands from their sleeves, and played with the red lotus flowers in the middle of a river.

Previous
Previous

Divine Messengers

Next
Next

Why Human Translation