Colour of Wheat

過河逢麥色 寒暖北南殊

因憶尤教喜 入詩兼可圖

未成風擺浪 已自露貫珠

賴此青黃接 絕勝看綠蕪

Across the river spread the wheat’s pale hue;

how north and south in cold and warmth divide.

The thought returns with gently quickened joy,

a scene for verse, a picture for the eye.

Not yet it rolls in wind-born waves of green,

already dew lies strung like pearls along.

Where green meets gold in tender continuity,

such sight outshines the fields of solid green.

Gao Shan Wu

Certified Translator at STIBC (Chinese < > English) and ATIO (Chinese > English)

https://translationwizard.ca
Previous
Previous

Plum & Apricot Blossoms

Next
Next

An Ancient Poem